It’s kind of sad to admit, actually. All these years studying, and I still find myself asking, What exactly does” yori” mean in Japanese? Just about every time it’s in a long sentence or paragraph, I find myself re-reading the context in which it appears, always insecure if I actually know it’s purpose for being there.

Jisho.org seems to think it means:

1: from; out of; since; at;
2: than;
3: other than; except; but;
4: more

Maybe those four definitions should be a hint as to why this word is so hard for me to master.

[As with all posts, if you can’t read some of the characters, check out rikaichan.]

How to remember the meaning of より

#1: yori is both a particle and and adverb

より as a Particle

This is typically the first usage of より that people learn. The general translation tends to be “than.”

Example sentences:

Pizza tastes better than pasta.

There is no other way than to go by train.

And, finally, the example structure that infected my beginner-level brain way back when I first heard about yori:

Beer is more expensive than water.

I didn’t realize it until recently, but the way I learned it in school, I was led to believe that, in this type of sentence, より was pointing out that water is less than, while の方が was pointing out that beer is more than. How foolish I was…

#2: yori never means “less than”

I’m sure some language genius can think of an example that makes me look like a fool for saying this, but I always tell myself that より never ever ever means “less than.”

His Japanese is better than mine. (lit. His Japanese is more skilled than mine.”

For the longest time, I would see a sentence like this, and in my head I would think:


But I didn’t realize that I was turning より into “less than” in my head by doing so. But really, in a sentence like this, より is just emphasizing の方が. It’s not really even necessary to have より in a sentence that used の方が, as it only adds emphasis.

The easiest thing for me is to always suspect that より is an adverb before I wonder if it’s being used as a particle, because…

#3: yori, as an adverb, always means “more [adj./adv. that comes after yori]”

Wow, that doesn’t make much sense.

より as an Adverb

より = “more ~ (than now; than something at present; than otherwise):

Studying makes it more interesting.

When used as an adverb, より always has an adjective or adverb following it, and it is signifying that something (in the beginning of the sentence) is more [adjective] or more [adverb].

~より高い = “more expensive”

~より簡単に = “more simply”

Why I sometimes pretend that より (particle) is より (adverb)

You might read a grammar book or article that has a sentence like:

California is located west of Texas.

And that grammar book will probably tell you that, in this case, より is a particle meaning “in ~ of; inside; outside; before; after.”

…and I’m confused.

Instead, I just pretend that it’s an adverb, in which case the sentence would literally mean something like “California is located more west of Texas.” And I put two and two together to realize that the sentence means “California is located west of Texas.”

You should go to bed before 12.
(lit. You should go to bed more prior to 12.)

Now, if I haven’t confused you enough with my backwards Japanese learning tactics, I have one last thing:

#4 ni yori is not the same as yori

If you see a より with a に in front of it ever, go ahead and assume it means none of the things talked about above.

Most likely, what you’re seeing is a written form of によって (ni yotte), which is a particle that could fill a whole other lesson (and probably will soon enough).

Outside Sources

If you’re still feeling pretty lost about all of this stuff, there are a lot of good places to brush up on your より skills:

As always, comments, questions, or just pointing out my mistakes are always appreciated!

Good luck with your studies, everyone.

Keep swimming!


p.s. Here’s my free course, bundled with awesomeness (and love):


Yo! I'm Niko, the founder of NihongoShark. I'm also a Japanese translator, writer, and all-around language nerd.

I created this site to help as many people master Japanese (any language, really) as possible.

Uh, what else? Well... I live in Tokyo, Bangkok, Sapporo, Saigon, San Diego, Tokyo, Chiang Mai, Portland, Oregon! So if anyone wants to meet up for a refreshing nama beer, I'm probably down for that. Or a coffee. Learning Japanese is tricky-tikki-tavi. But we're in this together. ファイト!

Good luck with your studies!


p.s. If you like my articles, you may very well love my daily lessons.